Manual for postediting Russian text

نویسندگان

  • H. P. Edmundson
  • Kenneth E. Harper
  • David G. Hays
  • J. B. Scott
چکیده

The present study is a practical guide to editors who refine partially machine-translated text as a basis for linguistic analysis. The posteditors' tasks are: to code preferred English equivalents, to code English structural symbols, to resolve grammatic properties, and to code syntactic connections (dependencies). A general introduction to the field of machine translation is contained in The RAND Corporation RM-2060.

برای دانلود رایگان متن کامل این مقاله و بیش از 32 میلیون مقاله دیگر ابتدا ثبت نام کنید

ثبت نام

اگر عضو سایت هستید لطفا وارد حساب کاربری خود شوید

منابع مشابه

Comprehensibility of machine-aided translations of Russian scientific documents

This study used special reading-comprehension tests to compare the speed and accuracy with which the same Russian technical articles in physics, earth sciences, and electrical engineering could be read by technically sophisticated readers when they were presented in English translated from the original Russian by machine only, by machine plus postediting, and by normal manual procedures. Thus, ...

متن کامل

Syntactic Complexity of Russian Unified State Exam Texts in English: A Study on Reliability and Validity

In this study we analyze texts used in Russian Unified State Exam on English language. Texts that formed small research corpora were retrieved from 2 resources: official USE database as a reference point, and popular website used by pupils for USE training “Neznaika” (https://neznaika.pro/). The size of two corpora is balanced: USE has 11934 tokens and “Neznaika” - 11918 tokens. We share Biber’...

متن کامل

Machine Translation and Monolingual Postediting: The AFRL WMT-14 System

This paper describes the AFRL statistical MT system and the improvements that were developed during the WMT14 evaluation campaign. As part of these efforts we experimented with a number of extensions to the standard phrase-based model that improve performance on Russian to English and Hindi to English translation tasks. In addition, we describe our efforts to make use of monolingual English spe...

متن کامل

Using the Text Corpus to Create a Comprehensive List of Phrasal Verbs

The paper describes extraction of Estonian multi-word verbs from text corpora, using a languageand task-specific software tool SENVA, which is based on a statistical language-independent software tool SENTA (Dias et al, 2000). The outcome is a comprehensive list of 16,000 phrasal verbs. We describe the extraction tool, manual post-editing principles, and evaluate the outcome in terms of precisi...

متن کامل

Retrieval methods for English-text with missrecognized OCR characters

This paper presents three probabilistic text retrieval methods designed to carry out a full-text search of English documents containing OCR errors. By searching for any query term on the premise that there are errors in the recognized text, the methods presented can tolerate such errors, and therefore costly manual postediting is not required after OCR recognition. In the applied approach, conf...

متن کامل

ذخیره در منابع من


  با ذخیره ی این منبع در منابع من، دسترسی به آن را برای استفاده های بعدی آسان تر کنید

عنوان ژورنال:
  • Mechanical Translation

دوره 6  شماره 

صفحات  -

تاریخ انتشار 1961